อ่าน 160,901 ครั้ง
の เป็นคำช่วยที่แสดงความสัมพันธ์ โดยคำนามที่อยู่ข้างหน้าจะเป็นคำขยายคำนามที่อยู่ด้านหลัง เช่น
- あなた の 名前 は 何です か。
Anata no namae wa nan desu ka
ชื่อของคุณคืออะไรครับ/ค่ะ
- 私 の 名前 は 山田 です。
Watashi no namae wa Yamada desu
ชื่อของฉันคือยามาดะครับ/ค่ะ
- この 犬 は 私 の ペット です。
Kono inu wa watashi no petto desu
สุนัขตัวนี้คือสัตว์เลี้ยงของฉันครับ/ค่ะ
- 私 の ペット の 名前 は ポチ です。
Watashi no petto no namae wa pochi desu
ชื่อของสัตว์เลี้ยงของฉันคือโปจิครับ/ค่ะ
- あなた の 誕生日 は いつ です か。
Anata no tanjoubi wa itsu desu ka
วันเกิดของคุณวันไหนครับ/ค่ะ
- 私 の 誕生日 は 12月25日 です。
Watashi no tanjoubi wa juunigatsu nijuugonichi desu
วันเกิดของฉันวันที่ 25 เดือนธันวาคมครับ/ค่ะ
- 明日 は 私 の 誕生日 です。
Ashita wa watashi no tanjoubi desu
พรุ่งนี้วันเกิดของฉันครับ/ค่ะ
- 私 は 3人兄弟 の 末っ子 です。
Watashi wa sannin kyoudai no suekko desu
ฉันเป็นลูกคนสุดท้องของพี่น้อง 3 คนครับ/ค่ะ
คำอธิบาย
- の เป็นคำช่วยเพื่อแสดงความสัมพันธ์ เช่น
- これ は 私 の 本 です
Kore wa watashi no hon desu
นี่คือหนังสือของฉัน
- ประโยคข้างต้นมีภาคประธานคือ 「これ は」 และมีภาคแสดงคือ 「本 です」
ดังนั้น เมื่อจะนำคำว่า 「私 の」ไปขยายภาคแสดง จึงต้องนำไปวางไว้ข้างหน้าภาคแสดง
- การใช้ の จะใช้ซ้อนกันกี่ครั้งก็ได้ เช่น
- 私 の お父さん の 友達 の 本 は 面白い です
Watashi no otousan no tomodachi no hon wa omoshiroi desu
เมื่อเวลาแปลเป็นภาษาไทย จะแปลจากด้านหลังกลับมาด้านหน้า (เนื่องจากคำขยายจะวางซ้อนอยู่ข้างหน้าไปเรื่อยๆ) คือ
หนังสือของเพื่อนของคุณพ่อของฉัน สนุกครับ/ค่ะ
พบ 38 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 11
ยินดีครับ ^^
webmaster
7 ธค 55 12:10
ความเห็นที่ 12
มีคำถามอีกแล้วค่ะ
の นั้นต้องใส่ทุกตัวที่มีคำขยายเลยรึเปล่าคะ
私 の お父さん の 友達 の 本 は 面白い です
ถ้าเราจะละใส่เพียงหน้าตัวสุดท้าย(ที่เป็นคำสำคัญ)ได้ไหมคะ เช่น
私 お父さん 友達 の 本 は 面白い です
ขอบคุณคะ
papaphang
8 เมย 56 00:18
ความเห็นที่ 13
ภาษาไทยหากพูดว่า หนังสือของเพื่อนพ่อฉันสนุก ก็จะฟังรู้เรื่องปกติ
แต่ตามตัวอย่างที่สอบถาม หากละคำว่า の จะฟังไม่เข้าใจเลยครับ ^^
webmaster
8 เมย 56 17:18
ความเห็นที่ 14
[haha]
pup
7 กค 56 19:54
ความเห็นที่ 15
คุณwebmasterครับ
ตัวอย่างที่8ตัวn ในsannin เกินไป1ครับ
[shock][shock][shock]
Kami-Sama
3 สค 57 01:07
ความเห็นที่ 16
แก้ไขแล้วครับ
ขอบคุณมากครับ
webmaster
3 สค 57 10:57
ความเห็นที่ 17
ありがとうございまし[peace][peace][peace][peace][peace]
yy
5 ธค 57 21:46
ความเห็นที่ 18
先生webwaster มีคำถามค่ะการใช้のแต่ถ้าแปลเป็นไทยในประโยคเดียวกัน 私のお父さんの友達の本は面白いです。私の父の友達の本は面白いです。หนังสือของเพื่อนของคุณพ่อของฉันสนุกครับ/ค่ะ ในเมื่อในประโยคบอกว่า คุณพ่อของฉัน กล่าวถึงครอบครัวตัวเราเองนะค่ะ ใช้父หรือお父さんค่ะ[roll][roll]ขอบคุณ
ล่วงหน้า
หนึ่ง
8 เมย 58 14:55
ความเห็นที่ 19
คุณหนึ่งเข้าใจถูกต้องแล้วครับ
คำว่า お父さん และ お母さん เป็นคำยกย่อง
การพูดกับผู้อื่น โดยเฉพาะกับผู้ที่มีสถานะเหนือกว่า จะไม่ใช้คำยกย่องเมื่อกล่าวถึงเรื่องของตนเอง จึงจะไม่ใช้คำว่า お父さん、お母さん แทนพ่อและแม่ของตนเอง แต่ใช้ว่า 父 (chichi)、母 (haha) เป็นต้น
แต่ถ้าผู้พูดเป็นเด็ก ก็อนุโลมได้
หรือถ้าใช้พูดกับคนที่สนิทสนมกัน ปกติก็จะไม่ซีเรียสอะไร
แต่ระยะหลังมักจะได้ยินดารานักแสดงบางคนใช้คำแทนพ่อแม่ของตนเองว่า お父さん、お母さん บ่อยขึ้น อาจเป็นเพราะว่าเลือกใช้คำสรรพนามแทนสถานะของผู้ฟัง แต่ไม่แนะนำให้พูดแบบนี้ครับ
webmaster
11 เมย 58 10:13
ความเห็นที่ 20
ขอบคุณค่ะ ที่ให้ความกระจ่างแจ่มแจ้ง รู้สึกมั่นใจขึ้นมาอีกครั้ง จะได้ระวังทั้งฝึกจำ เข้าใจการใช้ภาษาญี่ปุ่นให้มากขึ้น ขอบคุณอีกค่ะขอบคุณมากๆๆนะค่ะ[smile]
หนึ่ง
17 เมย 58 08:46
1>4
pageviews 8,319,893