ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่นไม่ยากอย่างที่คิด

อ่าน 160,901 ครั้ง

の เป็นคำช่วยที่แสดงความสัมพันธ์ โดยคำนามที่อยู่ข้างหน้าจะเป็นคำขยายคำนามที่อยู่ด้านหลัง เช่น

คำนาม 2 +の +คำนาม 1

  1. あなた 名前 は 何です か。
    Anata no namae wa nan desu ka
    ชื่อของคุณคืออะไรครับ/ค่ะ
  2. 名前 は 山田 です。
    Watashi no namae wa Yamada desu
    ชื่อของฉันคือยามาดะครับ/ค่ะ
  3. この 犬 は 私 ペット です。
    Kono inu wa watashi no petto desu
    สุนัขตัวนี้คือสัตว์เลี้ยงของฉันครับ/ค่ะ
  4. ペット 名前 は ポチ です。
    Watashi no petto no namae wa pochi desu
    ชื่อของสัตว์เลี้ยงของฉันคือโปจิครับ/ค่ะ

  1. あなた 誕生日 は いつ です か。
    Anata no tanjoubi wa itsu desu ka
    วันเกิดของคุณวันไหนครับ/ค่ะ
  2. 誕生日 は 12月25日 です。
    Watashi no tanjoubi wa juunigatsu nijuugonichi desu
    วันเกิดของฉันวันที่ 25 เดือนธันวาคมครับ/ค่ะ
  3. 明日 は 私 誕生日 です。
    Ashita wa watashi no tanjoubi desu
    พรุ่งนี้วันเกิดของฉันครับ/ค่ะ
  4. 私 は 3人兄弟 末っ子 です。
    Watashi wa sannin kyoudai no suekko desu
    ฉันเป็นลูกคนสุดท้องของพี่น้อง 3 คนครับ/ค่ะ

คำอธิบาย

พบ 38 ความเห็นในบทเรียนนี้

ความเห็นที่ 11
ยินดีครับ ^^
webmaster 7 ธค 55 12:10

ความเห็นที่ 12
มีคำถามอีกแล้วค่ะ

の นั้นต้องใส่ทุกตัวที่มีคำขยายเลยรึเปล่าคะ
私 の お父さん の 友達 の 本 は 面白い です

ถ้าเราจะละใส่เพียงหน้าตัวสุดท้าย(ที่เป็นคำสำคัญ)ได้ไหมคะ เช่น
私 お父さん 友達 の 本 は 面白い です

ขอบคุณคะ
papaphang 8 เมย 56 00:18

ความเห็นที่ 13
ภาษาไทยหากพูดว่า หนังสือของเพื่อนพ่อฉันสนุก ก็จะฟังรู้เรื่องปกติ
แต่ตามตัวอย่างที่สอบถาม หากละคำว่า の จะฟังไม่เข้าใจเลยครับ ^^
webmaster 8 เมย 56 17:18

ความเห็นที่ 14
[haha]
pup 7 กค 56 19:54

ความเห็นที่ 15
คุณwebmasterครับ
ตัวอย่างที่8ตัวn ในsannin เกินไป1ครับ

[shock][shock][shock]
Kami-Sama 3 สค 57 01:07

ความเห็นที่ 16
แก้ไขแล้วครับ
ขอบคุณมากครับ
webmaster 3 สค 57 10:57

ความเห็นที่ 17
ありがとうございまし[peace][peace][peace][peace][peace]
yy 5 ธค 57 21:46

ความเห็นที่ 18
先生webwaster มีคำถามค่ะการใช้のแต่ถ้าแปลเป็นไทยในประโยคเดียวกัน 私のお父さんの友達の本は面白いです。私の父の友達の本は面白いです。หนังสือของเพื่อนของคุณพ่อของฉันสนุกครับ/ค่ะ ในเมื่อในประโยคบอกว่า คุณพ่อของฉัน กล่าวถึงครอบครัวตัวเราเองนะค่ะ ใช้父หรือお父さんค่ะ[roll][roll]ขอบคุณ
ล่วงหน้า
หนึ่ง 8 เมย 58 14:55

ความเห็นที่ 19
คุณหนึ่งเข้าใจถูกต้องแล้วครับ

คำว่า お父さん และ お母さん เป็นคำยกย่อง
การพูดกับผู้อื่น โดยเฉพาะกับผู้ที่มีสถานะเหนือกว่า จะไม่ใช้คำยกย่องเมื่อกล่าวถึงเรื่องของตนเอง จึงจะไม่ใช้คำว่า お父さん、お母さん แทนพ่อและแม่ของตนเอง แต่ใช้ว่า 父 (chichi)、母 (haha) เป็นต้น

แต่ถ้าผู้พูดเป็นเด็ก ก็อนุโลมได้
หรือถ้าใช้พูดกับคนที่สนิทสนมกัน ปกติก็จะไม่ซีเรียสอะไร

แต่ระยะหลังมักจะได้ยินดารานักแสดงบางคนใช้คำแทนพ่อแม่ของตนเองว่า お父さん、お母さん บ่อยขึ้น อาจเป็นเพราะว่าเลือกใช้คำสรรพนามแทนสถานะของผู้ฟัง แต่ไม่แนะนำให้พูดแบบนี้ครับ
webmaster 11 เมย 58 10:13

ความเห็นที่ 20
ขอบคุณค่ะ ที่ให้ความกระจ่างแจ่มแจ้ง รู้สึกมั่นใจขึ้นมาอีกครั้ง จะได้ระวังทั้งฝึกจำ เข้าใจการใช้ภาษาญี่ปุ่นให้มากขึ้น ขอบคุณอีกค่ะขอบคุณมากๆๆนะค่ะ[smile]
หนึ่ง 17 เมย 58 08:46

1>4

pageviews 8,319,893