ฝึกการฟังภาษาญี่ปุ่น |
|
|
|
|
เพลงนี้เป็นเพลงประกอบภาพยนต์การ์ตูน เรื่อง 千と千尋の神隠し (sen to chihiro no kamikakushi : การหายตัวอย่างลี้ลับของ sen และ chihiro) หรือใช้ชื่อในภาษาอังกฤษว่า Spirited Away
ใน youtube มี MV อีกชุดหนึ่ง ซึ่งเป็นภาพเคลื่อนไหว ตาม Link ซึ่งจะได้อรรถรสในการฟังเพลงมากกว่า แต่ไม่สามารถนำ MV นั้นมา Embed ไว้ในเว็บได้
เนื้อความของเรื่องนี้ เป็นการที่เด็กผู้หญิงและพ่อแม่พลัดหลงเข้าไปดินแดนอันลี้ลับ พ่อแม่ไปรับประทานอาหารของเทพเจ้า จึงถูกคำสาปกลายร่างเป็นหมู ส่วนเด็กหญิงต้องระเหเร่ร่อน จนตกเป็นทาสในโรงน้ำพุร้อน และถูกเปลี่ยนชื่อจาก 千尋 (chihiro) โดยตัดคำหลังทิ้งไป เหลือแค่ 千 (sen) ซึ่งถ้าเธอลืมชื่อเก่าของตนเองเมื่อใด ก็จะไม่สามารถกลับมายังโลกมนุษย์ได้อีก แต่สุดท้าย ด้วยความช่วยเหลือของคนรอบข้าง และด้วยจิตใจที่ค่อยๆเติบโตขึ้น เธอก็สามารถค้นพบพละกำลังในการต่อสู้ดิ้นรนเพื่อการมีชีวิตรอด ซึ่งเป็นสิ่งที่มีอยู่แล้วในตัวของเธอเอง
ภาพยนต์เรื่องนี้เข้าฉายในโรงภาพยนต์ที่ประเทศญี่ปุ่น ตั้งแต่เดือนกรกฏาคม คศ.2001 ไปจนถึงเดือนเมษายน คศ.2002 รวมกว่า 9 เดือน มีผู้เข้าชมกว่า 23 ล้านคน เก็บค่าเข้าชมได้สูงถึง 30,400 ล้านเยน (ประมาณ 11,000 ล้านบาท) เป็นสถิติสูงที่สุดในวงการภาพยนต์ญี่ปุ่น (อันดับที่ 2 คือ Titanic: 26,200 ล้านเยน และอันดับที่ 3 คือ Harry Potter and the Philosopher's Stone : 20,300 ล้านเยน) ตลอดจนได้รับรางวัลใหญ่ในต่างประเทศ และถูกในไปฉายในหลายประเทศทั่วโลก
เพลงนี้เป็นลักษณะของบทกวี เนื้อหาเป็นไปในเชิงนามธรรม การแปลความหมายจึงขึ้นอยู่กับจินตนาการของแต่ละคนด้วย
เรียนไวยากรณ์จากเพลง
เพลงนี้มีคำศัพท์และสำนวนที่ค่อนข้างยากหลายสำนวน ดังนี้
- คำว่า 向こう (mukou) และ 彼方 (kanata)
ทั้ง 2 คำนี้ เป็นคำสำหรับชี้สถานที่อยู่ห่างไกลออกไป หรือที่ซึ่งอยู่อีกฟากฝั่งหนึ่ง แต่ 彼方 (kanata) จะมีความหมายที่ไกลมากจนลิบลับสุดขอบฟ้า เช่น
- 川の向こうにお寺が見える
kawa no mukou ni o tera ga mieru
ที่ฟากฝั่งโน้นของแม่น้ำ มองเห็นวัด
- 海の彼方の国へ行ってみたい
umi no kanata no kuni e itte mitai
อยากไปยังประเทศทางโพ้นทะเลฝั่งโน้น
- คำว่า 胸 (mune) และ 心 (kokoro)
กรณีที่เป็นรูปธรรม 胸 (mune) จะหมายถึง "อก หรือหน้าอก" ส่วน 心 (kokoro) จะหมายถึง "หัวใจ"
แต่กรณีที่เป็นนามธรรม ทั้ง 2 คำนี้ จะมีความหมายว่า "ใจ" เช่น
- 胸が痛む / 心が痛む
mune ga itamu / kokoro ga itamu
ทุกข์ทรมานใจ
- 胸のうちを打ち明かす / 心のうちを打ち明かす
mune no uchi o uchi akasu / kokoro no uchi o uchi akasu
เล่าความในใจอย่างหมดเปลือก
- คำกริยา + 切れない (kirenai)
ในกรณีของคำกริยา + 切れる (kireru) จะมีความหมายว่า สามารถทำได้จนจบหรือทำได้เสร็จสมบูรณ์
ส่วนคำกริยา + 切れない (kirenai) จะเป็นความหมายในรูปปฎิเสธว่าไม่สามารถทำได้จนจบ เช่น
- 空には数え切れないほどの星がある
sora ni wa kazoe kirenai hodo no hoshi ga aru
บนท้องฟ้ามีดาวมากมายจนนับไม่ถ้วน
- ラーメンは量が多くて、女性には食べきれない
raamen wa ryou ga ookute, josei ni wa tabe kirenai
ราเมงมีปริมาณมาก ผู้หญิงไม่สามารถทานได้หมด
- คำกริยา + 尽くす (tsukusu)
มีความหมายว่า ทำจนหมดเกลี้ยงไม่มีอะไรเหลือ เช่น
- お腹が空いたので、一人で食べ尽くした
o naka ga suita node, hitori de tabe tsukushita
เพราะหิว จึงทานหมดเกลี้ยงคนเดียว
- 日本語のテストで、知っている漢字を全部書き尽くした
nihongo no tesuto de, shitte iru kanji o subete kaki tsukushita
เขียนคันจิที่รู้จักจนหมดทุกตัว ตอนที่สอบภาษาญี่ปุ่น
- 心が躍る (kokoro ga odoru)
เป็นสำนวนหมายความว่า จิตใจตื่นเต้นด้วยความเพลิดเพลินหรือความหวัง เช่น
- プレゼントを見た瞬間、期待に心が躍った
purezento o mita shunkan, kitai ni kokoro ga odotta
ทันทีที่เห็นของขวัญ จิตใจก็ตื่นเต้นไปด้วยความหวัง
- 心が躍るような恋をしたい
kokoro ga odoru you na koi o shitai
อยากพบกับความรักอย่างที่ตื่นเต้นไปด้วยความเพลิดเพลิน
- 耳を澄ます (mimi o sumasu)
เป็นสำนวนหมายความว่า การตั้งสมาธิอย่างใจจดใจจ่ออยู่ที่เรื่องใดเรื่องหนึ่ง เช่น
- 耳を澄ますと秋の音が聞こえてくる
mimi o sumasu to aki no oto ga kikoete kuru
เมื่อตั้งใจฟังอย่างใจจดใจจ่อ ก็จะได้ยินเสียงของฤดูใบไม้ร่วง
|