ฝึกการฟังภาษาญี่ปุ่น |
|
|
|
|
เรียนไวยากรณ์จากเพลง
- ても
เป็นคำเชื่อม (接続語) เกิดจากการผสมคำระหว่างคำว่า「て」ซึ่งเป็นคำช่วยเชื่อม (接続助詞 ) กับคำว่า「も」ซึ่งเป็นคำช่วยเกี่ยวเนื่อง
ซึ่งอาจเปลี่ยนรูปจาก「ても」เป็น「でも」โดยขึ้นอยู่กับคำที่นำไปใช้ร่วมด้วยก็ได้
ในบทเรียนนี้ คำว่า ても เป็นการเชื่อมเหตุการณ์ที่ขัดแย้งกัน คือ
- お家を聞いても分からない
ถามบ้าน ก็ไม่รู้
- 名前を聞いても分からない
ถามชื่อ ก็ไม่รู้
- カラスに聞いても分からない
ถามอีกา ก็ไม่รู้
- 雀にに聞いても分からない
ถามนกกระจอก ก็ไม่รู้
แต่ทั้งนี้ ซึ่งประโยคหรือวลีข้างหลัง ไม่จำเป็นต้องอยู่ในรูปปฏิเสธก็ได้ เช่น
- 聞かなくても分かる
kikanakutemo wakaru
ไม่ต้องถาม ก็เข้าใจ
- 食べなくても大丈夫
tabenakutemo daijoubu
ไม่ทาน ก็ไม่เป็นไร
- ばかり
เป็นคำช่วยวิเศษณ์ (副助詞) ทำหน้าที่แสดงความหมายจำกัดขอบเขตเฉพาะเรื่องนั้นเรื่องเดียว เช่นเดียวกับคำว่า だけ หรือ のみ
คำว่า ばかり ในบทเรียนนี้ เป็นการใช้ร่วมกับคำกริยาที่ผันอยู่ในรูป te form (~て หรือ ~で) คือ
- 泣いてばかりいる子猫ちゃん
ลูกแมวน้อยที่เอาแต่ร้องไห้อยู่อย่างเดียว
หรือประโยคตัวอย่างอื่น เช่น
- お父さんはいつも怒ってばかりいる
otousa wa itsumo okotte bakari iru
คุณพ่อเอาแต่โมโหอยู่ตลอดเวลา
- 見てばかりいないで、少し手伝って
mite bakari inaide, sukoshi tetsudatte
อย่าเอาแต่ดูอย่างเดียว ช่วยบ้างซิ
- しまう
เป็นคำกริยา (動詞) ซึ่งสามารถใช้ในลักษณะของคำกริยาช่วย (補助動詞) โดยใช้ต่อท้ายคำกริยาคำอื่น ที่ผันอยู่ในรูป te form (~て หรือ ~で) เพื่อแสดงความหมายย้ำว่าการกระทำนั้นได้จบสิ้นลงแล้ว หรือการกระทำนั้นเกิดขึ้นอย่างไม่ตรงตามที่ปรารถนา หรือกลายเป็นเรื่องที่ยุ่งยากลำบาก
ในภาษาพูด สำนวน「~てしまう」อ่านเปลี่ยนรูปเป็น「~ちまう」หรือ「~ちゃう」ก็ได้
คำว่า ~てしまう ในบทเรียน คือ
- 犬のお巡りさん困ってしまって。。
คุณตำรวจสุนัขเลยตกที่นั่งลำบาก
หรือประโยคตัวอย่างอื่น เช่น
- 妹が道に迷ってしまった
imouto ga michi ni mayotte shimatta
น้องสาวหลงทางไปซะแล้ว
- 遊んでばかりいると、お母さんに怒られちゃう (หรือ 怒られてしまう)
asonde bakari iru to, okaasan ni okorarechau (หรือ okorarete shimau)
ถ้ามัวแต่เล่นอยู่อย่างเดียว จะโดนคุณแม่ดุ
|