อ่าน 163,441 ครั้ง
しか เป็นคำช่วยเพื่อชี้กรอบหรือขอบเขตที่จำกัด โดยจะต้องใช้ในประโยครูปปฏิเสธเท่านั้น
私 は 野菜 しか 食べません Watashi wa yasai shika tabemasen ฉันทานเฉพาะผักเท่านั้นครับ/ค่ะ
田中先生 は 日本語 しか 分かりません Tanaka sensei wa nihongo shika wakarimasen อาจารย์ทานากะเข้าใจภาษาญี่ปุ่นเท่านั้นครับ/ค่ะ
教室 に 私 一人 しか 居ません Kyoushitsu ni watashi hitori shika imasen ในห้องเรียนมีฉันเพียงคนเดียวเท่านั้นครับ/ค่ะ
部屋 の 中 に ベッド と タンス しか ありません Heya no naka ni beddo to tansu shika arimasen ในห้องมีเพียงเตียงและตู้เท่านั้นครับ/ค่ะ
คำอธิบาย
しか เป็นคำช่วยที่ต้องใช้กับประโยคในรูปปฏิเสธ
แต่ในการแปลความหมาย จะแปลในลักษณะประโยคบอกเล่าธรรมดา
การใช้ しか、だけ ร่วมกับคำช่วยคำอื่น
คำช่วยคำอื่น しか だけ
は しか だけは
が しか だけ(が)
と としか とだけ
を しか だけ(を)
に にしか にだけ
へ (へ)しか (へ)だけ
で でしか だけで
から からしか からだけ
まで までしか までだけ
หมายเหตุ คำช่วยในวงเล็บจะมีหรือไม่มีก็ได้ อ่านตรงนี้หน่อย
โพสต์ความเห็น
พบ 4 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 2
ใช่ครับ
しか เป็นการปฏิเสธทุกๆอย่างที่อยู่นอกกรอบที่กล่าวถึง
だけ เป็นการตีกรอบว่ามีเฉพาะที่กล่าวถึง
彼しか居ない (kare shika inai) = นอกจากเขาแล้ว ไม่ว่าใคร ก็ไม่อยู่ = มีเขาเท่านั้นที่อยู่
彼だけ居る (kare dake iru) = เขาเท่านั้นที่อยู่
ดังนั้น จะแปลภาษาไทยว่า เพียง เฉพาะ เท่านั้น ก็ถูกต้องครับ
webmater
24 มีค 55 15:14
ความเห็นที่ 3
สงสัยเรื่องคำช่วยครับ
しか กับ だけ หัวข้อบอกว่าเป็นคำช่วย แสดงว่าใช้แทนคำช่วยในประโยคเดิมได้เลยใช่ไหมครับ
อย่างเช่น ข้อ 1 Watashi wa yasai shika tabemasen ใช้แทน o ในประโยคเดิม
Watashi wa yasai o tabemasu ได้เลย
หรือข้อ 4 Heya no naka ni beddo to tansu shika arimasen ก็ใช้แทน ga ไปเลย
หรือจากความเห็นที่ 2 ใช้ dake ก็ไม่มี ga 彼だけ居る (kare dake iru) = เขาเท่านั้นที่อยู่
แต่บทที่ 35 ทำไมยังคงมีคำช่วยเดิม เพิ่ม dake มาเฉยๆหมดทุกข้อเลย
เช่น 田中さん だけ が 来ません
Tanakasan dake ga kimasen
คุณทานากะเท่านั้นไม่มาครับ/ค่ะ
山田さん が お肉 だけ を 食べます
Yamadasan ga oniku dake o tabemasu
คุณยามาดะทานเฉพาะเนื้อสัตว์เท่านั้นครับ/ค่ะ
ขอบคุณครับ
adikant
2 พค 59 14:51
ความเห็นที่ 4
ได้เพิ่มข้อมูลให้ในตารางในคำอธิบายแล้วครับ
webmaster
4 พค 59 13:07
ดูความเห็นทั้งหมด
pageviews 8,319,658
Top