อ่าน 159,068 ครั้ง
~とき~ เป็นสำนวนแสดงเวลาที่เกิดเหตุการณ์ หรือใช้แสดงเหตุการณ์ในกรณีสมมุติ
- 事故 を 起こした とき は、足が震えた
jiko o okoshita toki wa, ashi ga furueta
ตอนที่เกิดอุบัติเหตุ ขาสั่นไปหมด
- 家 に 着いた とき、誰 も いなかった
ie ni tsuita toki, dare mo inakatta
ตอนที่กลับถึงบ้าน ไม่มีใครอยู่เลย
- きのう 転んだ とき、かなり 痛かった
kinou koronda toki, kanari itakatta
ตอนที่หกล้มเมื่อวาน ค่อนข้างเจ็บมาก
- 子供 の とき は、頭 が 良かった よ
kodomo no toki wa, atama ga yokatta yo
ตอนที่ยังเป็นเด็ก ฉลาดนะ
- お 酒 を 飲む とき は、絶対 運転 して は いけない
o sake o nomu toki wa, zettai unten shite wa ikenai
เวลาที่ทานเหล้า ห้ามขับรถโดยเด็ดขาด
- 地震 の とき は、安全 な 場所 に 避難 しましょう
jishin no toki wa, anzen na basho ni hinan shimashou
เวลาที่เกิดแผน่ดินไหว ให้อพยพไปยังสถานที่ที่ปลอดภัย
- 頭 が 痛い とき は、この 薬 を 飲めば いい
atama ga itai toki wa, kono kusuri o nomeba ii
เวลาที่ปวดศีรษะ ให้ทานยานี้
- 疲れた とき は、温泉 に 入る の が 一番 いい
tsukareta toki wa, onsen ni hairu no ga ichiban ii
เวลาที่เหนื่อย การแช่น้ำพุร้อนจะดีที่สุด
พบ 14 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 1
薬 = くすりใช่ไหมครับ
อานนท์
13 กย 56 05:50
ความเห็นที่ 2
แก้ไขคำอ่าน 薬 = くすり ในประโยคที่ 7 ให้ถูกต้องแล้ว
ขอบคุณคุณอานนท์ครับ
webmaster
17 กย 56 21:41
ความเห็นที่ 3
ประโยคที่ 6安全な場所に肥満しましょう
ตรงนี้ に หรือ へ ครับ เห็นอักษรโรมันเขียน e ไว้ ขอบคุณครับ
อานนท์
29 กย 56 13:24
ความเห็นที่ 4
ขอโทษทีครับ に避難 นะครับรีบพิมไปหน่อย
อานนท์
29 กย 56 13:27
ความเห็นที่ 5
安全 な 場所 に 避難 しましょう
annen na basho ni hinan shimashou
安全 な 場所 へ 避難 しましょう
annen na basho e hinan shimashou
ใช้ได้ทั้งคู่ครับ ผมพิมพ์ผิดไปเอง ขอแก้เป็น ni ก็แล้วกัน
ขอบคุณมากครับ
webmaster
29 กย 56 18:27
ความเห็นที่ 6
ありがとうございます。
อานนท์
4 ตค 56 10:15
ความเห็นที่ 7
Konnichiwa^^
วันนี้อ่านหนังสือเรียน minnano nihongo บทที่ 23 ค่ะ แล้วก็สงสัยในคำแปล
つまが びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย<----(ในหนังสือแปลแบบนี้)
แต่ฉันคิดว่ามันน่าจะแปลว่า "ผมจะลางานเมื่อภรรยาผมไม่สบาย" รึปล่าวค่ะ[roll][roll]
びょうきの とき、つまが かいしゃを やすみます。<----(คิดเองค่ะ)
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย
แต่หนังสือเรียนเล่มนี้ส่วนใหญ่ไทยนิยมเรียนกัน มันก็ไม่น่าจะผิดหรือฉันสับสนไปเอง
เพิ่งจะหัดเรียนด้วย ช่วยชี้แนะด้วยนะค่ะ
รบกวนอาจารย์ด้วยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ[sad][sad][sad]
NuTo
11 มค 57 10:04
ความเห็นที่ 8
1. つまが びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ภรรยาผมจะลางานเวลาไม่สบาย
2. つまが びょうきの とき、(わたし は)かいしゃを やすみます。
(ผม)จะลางานเมื่อภรรยาผมไม่สบาย
ประโยคที่ 1 เผอิญใช้คำว่า "ภรรยาของฉัน" กับคำว่า "ไม่ไปทำงาน"
จึงโยงไปถึงความหมายตามประโยคที่ 2 ได้
แต่ถ้าเปลี่ยนประโยคใหม่ตามนี้ จะชัดเจนขึ้นครับ
3. こどもが びょうきの とき、がっこうを やすみます。
ลูกจะหยุดเรียนเวลาไม่สบาย
webmaster
15 มค 57 19:42
ความเห็นที่ 9
ขอบคุณมากค่ะ..[clap][clap][clap]
ทำความเข้าใจอยู่พักนึง กับวลีที่ว่า "ใช้คำว่าเผอิญใช้คำว่า" มันน่าจะเป็น "เผอิญใช้คำว่า" รึเปล่าค่ะ^^! แล้วก็ "ลูกจะหยุดเรียนเวลา..ไม่สบาย.." รึเปล่าค่ะ
พอจะเข้าใจแล้วค่ะ[peace][peace]
แต่เห็น อาจารย์ เขียนประโยคที่ 2 แล้ว ก็มีข้อสงสัยในประโยคที่ 1 อีกค่ะ
สำหรับประโยคที่ 1 ถ้าเราใช้ คำว่า つまは จะทำให้เข้าใจง่ายขึ้นรึปล่าวค่ะ
ประมาณว่าเน้นไปเลย ว่าอะไรคือประธาน...ได้ไหมค่ะ แล้วคนญี่ปุ่นจะเข้าใจรึปล่าวค่ะ
รบกวนอาจารย์อีกครั้งด้วยค่ะ ขอบคุณมากค่ะ[sad][sad][sad]
NuTo
16 มค 57 18:02
ความเห็นที่ 10
- แก้ไขคำผิดในคำตอบที่ 8 แล้วครับ ขอบคุณมาก ^^
- つまは びょうきの とき、かいしゃを やすみます。
ประโยคนี้เข้าใจครับ และเป็นการเจาะจงถึง つま โดยตรง จึงไม่น่าจะสื่อความหมายไปเป็นอย่างอื่น
อ้อ.. แล้วก็ไม่ต้องเรียกว่าอาจารย์หรอกครับ
webmaster
17 มค 57 12:52
2
pageviews 8,319,831