ฝึกการฟังภาษาญี่ปุ่น |
|
|
|
|
เรียนไวยากรณ์จากเพลง
เพลงนี้เป็นเพลงเพื่อให้กำลังใจ จึงมีสำนวนในลักษณะการกระตุ้น และสร้างความหวังความเชื่อมั่นอยู่หลายครั้ง
ไวยากรณ์ที่ขอนำมาอธิบายในครั้งนี้ มี 2 เรื่องคือ การใช้คำวิเศษณ์ เช่น きっと、必ず、決して เพื่อแสดงการคาดหวัง ยืนยัน หรือมั่นใจ และการใช้สำนวน 「~ば~ほど」
- คำวิเศษณ์เกี่ยวกับการคาดหวัง ยืนยัน มั่นใจ
- きっと (kitto)
เป็นคำวิเศษณ์แสดงการคาดเดาอย่างมั่นใจ ซึ่งหากพูดถึงเรื่องของตนเอง ก็จะเป็นการแสดงความมุ่งมั่น และถ้าพูดถึงเรื่องของคู่สนทนา ก็จะเป็นสำนวนแสดงการร้องขออย่างจริงจัง
ในเพลงนี้ มีสำนวนที่ใช้คำว่า きっと ที่ใช้แสดงการคาดเดาอย่างมั่นใจเต็มที่ คือ
- 君の想いが誰かに届く明日がきっとある
kimi mo omoi ga dare ka ni todoku ashita ga kitto aru
ความหวังของเธอจะต้องมีสักวันที่ไปถึงใครสักคนแน่นอน
หมายเหตุ : 明日 (ashita) แปลว่าพรุ่งนี้ แต่ในบทเพลงนี้ควรแปลว่า "วัน" หรือ "วันข้างหน้า"
หรือยกตัวอย่างประโยคอื่น เช่น
- 明日はきっと雨だ
ashita wa kitto ame da
พรุ่งนี้ฝนแน่ๆ
- 朝寝坊したが、きっと学校に間に合う
asanebou shita ga, kitto gakkou ni ma ni au
ตื่นสาย แต่ไปโรงเรียนทันแน่ๆ
- 必ず (kanarazu)
เป็นคำวิเศษณ์ที่แสดงการคาดเดาอย่างมั่นใจ หรือเป็นการแสดงการมุ่งมั่นหรือร้องขออย่างเต็มที่ ซึ่งในเพลงนี้มีประโยคที่ใช้คำว่า 必ず คือ
- 必ず最後に愛は勝つ
kanarazu saigo ni ai wa katsu
ท้ายที่สุดความรักก็จะชนะอย่างแน่นอน
หรือยกตัวอย่างในประโยคอื่น เช่น
- 最近夜になると必ず雨が降る
saikin yoru ni naru to kanarazu ame ga furu
ช่วงนี้พอตกเย็นฝนจะตกเสมอ
- 明日6時に必ず来てください
ashita rokuji ni kanarazu kite kudasai
พรุ่งนี้กรุณามาตอน 6 โมงให้แน่ๆนะครับ/ค่ะ
- 決して (kesshite)
เป็นคำวิเศษณ์ ซึ่งใช้ร่วมกับประโยคปฏิเสธเพื่อหักล้างความหมายอย่างสิ้นเชิง ซึ่งในเพลงนี้มีสำนวนที่ใช้คำว่า 決して คือ
- 信じることを決して止めないで
shinjiru koto o kesshite yamenaide
อย่าหยุดการเชื่อมั่นโดยเด็ดขาด
หรือยกตัวอย่างประโยคอื่นเช่น
- 今の話は決して誰にも言わないでください
ima no hanashi wa kesshite dare ni mo iwanaide kudasai
เรื่องเมื่อสักครู่ กรุณาอย่าพูดกับใครโดยเด็ดขาดนะครับ/ค่ะ
- 彼は決して悪い人ではない
kare wa kesshite warui hito dewanai
เขาไม่ใช่คนเลวแน่นอน
- สำนวน「~ば~ほど」
เป็นสำนวนที่ใช้กับคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ เพื่อแสดงความหมายในลักษณะอาการที่ยิ่งมากยิ่งขึ้น ซึ่งในเพลงนี้มีประโยคที่ใช้สำนวน「~ば~ほど」คือ
- 遠ければ遠いほど...喜びはきっと大きいだろう
tookereba tooi hodo ... yorokobi wa kitto ookii darou
ยิ่งไกลมากยิ่งขึ้นเท่าไร ความดีใจคงต้องใหญ่มากขึ้นเท่านั้น
หรือยกตัวอย่างในประโยคอื่น เช่น
- 噛めば噛むほど味が出てくる
kameba kamu hodo aji ga dete kuru
ยิ่งเคี้ยวมากขึ้นเท่าไร รสชาติยิ่งดียิ่งขึ้น
- 見れば見るほど美しい
mireba miru hodo utsukushii
ยิ่งดูมากขึ้นเท่าไร ยิ่งสวย = ยิ่งดูยิ่งสวย
เพลงไทยในอดีตเมื่อ 10 กว่าปีก่อน ก็มีเพลงที่ดังมากๆอยู่เพลงหนึ่ง ชื่อว่า 近ければ近いほど痛い (chikakereba chikai hodo itai) ไม่ทราบว่ายังจำกันได้อยู่หรือเปล่าครับ
หมายเหตุ : เพลง Ai wa katsu เป็นเพลงที่ประพันธ์และขับร้องโดย KAN เมื่อปี คศ.1990 ติดอันดับยอดขายสูงสุด 8 สัปดาห์ติดต่อกัน และได้รับรางวัลแผ่นเสียงทองคำของญี่ปุ่น (33rd Annual Japan Record Awards) ในปี คศ.1991
จากเหตุการณ์แผ่นดินไหวและเหตุการณ์คลื่นยักษ์ครั้งรุนแรงที่สุดที่ประเทศญี่ปุ่นเมื่อวันที่ 11 มีนาคม 2554 ที่ผ่านมา UP-FRONT AGENCY และบริษัทในเครือ จึงได้นำนักร้อง นักแสดง และดาราในสังกัด 131 คน มาร่วมขับร้องเพลงนี้ ภายใต้กิจกรรมการกุศล「Ganbarou Nippon : Ai wa katsu」ซึ่งเริ่มขึ้นตั้งแต่วันที่ 9 เมษายน 2554 เพื่อรวบรวมเงินบริจาค นำไปช่วยเหลือผู้ประสบภัย
がんばろうニッポン : GANBAROU NIPPON !!
|