Ookina kuri no ki no shita de
อ่าน 25,943 ครั้ง
VIDEO
เรียนไวยากรณ์จากเพลง
ไวยากรณ์ในบทนี้ จะอธิบายถึงความแตกต่างของคำว่า 大きい (ookii) กับคำว่า 大きな (ooki na) และสำนวนการใช้คำว่า ~ましょう (mashou)
1. 大きい และ 大きな
大きい (ookii) เป็นคำคุณศัพท์ประเภทที่ 1 (形容詞) มีความหมายว่า ใหญ่ จำนวนมาก ปริมาณมาก เกินกว่าระดับปกติ ฯลฯ
คำคุณศัพท์ในกลุ่มที่ 1 เมื่อนำไปขยายคำนามจะอยู่ในรูป -i form ถ้านำไปขยายคำกริยาจะผันเป็นรูป -ku form และหากใช้จบประโยคคุณศัพท์ จะอยู่ในรูป -i form เช่น
大きい木 (ookii ki) ต้นไม้ที่ใหญ่
大きく育てる (ookiku sodateru) สร้างให้ใหญ่
木が大きい (ki ga ookii) ต้นไม้ใหญ่
大きな (ookina) เป็นคำคุณศัพท์ประเภทที่ 2 (形容動詞) มีความหมายเหมือนกับ 大きい คือ ใหญ่ จำนวนมาก ปริมาณมาก ระดับเกินกว่าปกติ ฯลฯ
แต่จะแตกต่างกับคำคุณศัพท์อื่นๆ คือ จะใช้ขยายได้เฉพาะคำนามเท่านั้น ไม่สามารถใช้ขยายคำกริยา หรือใช้จบประโยคได้ เช่น
大きな木 (ookina ki) ต้นไม้ที่ใหญ่
大きな声 (ookina koe) เสียงที่ดัง
大きい และ 大きな มีความหมายแตกต่างกันอยู่บ้าง โดย 大きい จะเป็นการบ่งบอกขนาดหรือปริมาณตามข้อเท็จจริง ส่วน 大きな สามารถใช้บ่งบอกขนาดหรือปริมาณในเชิงนามธรรมควบคู่กันไปด้วย เช่น
大きい木 (ookii ki) ต้นไม้ที่ใหญ่ ใครเห็นก็ว่าใหญ่
大きな木 (ookina ki) ต้นไม้ที่ใหญ่ ในมุมมองของผู้พูด หรือในเชิงนามธรรม
大きな夢 (ookina yume) ความฝันอันยิ่งใหญ่
大きな希望 (ookina kibou) ความหวังอันยิ่งใหญ่
大きな勘違い (ookina kanchigai) ความเข้าใจผิดที่ยิ่งใหญ่
นอกจากคำว่า 大きい และ 大きな แล้ว คำว่า 小さい (chiisai) และ 小さな (chiisana) ซึ่งมีความหมายว่า เล็ก จำนวนน้อย ปริมาณน้อย ระดับต่ำกว่าปกติ ก็มีลักษณะการใช้งานเช่นเดียวกันกับคำว่า 大きい และ 大きな นี้ด้วย
2. ~ましょう
ましょう (mashou) เป็นคำสมาส (連語) เกิดจากการผสมคำว่า「ます」ซึ่งเป็นคำกริยานุเคราะห์ (助動詞) ที่ทำหน้าที่ผันคำกริยาให้สุภาพ กับคำว่า「う」ซึ่งเป็นคำกริยานุเคราะห์ที่หน้าที่สื่อความหมายการคาดเดา
สำนวน ~ましょう ในบทนี้ เป็นการใช้ร่วมกับคำกริยาที่ผันในรูป -masu form เพื่อสื่อความหมายการชักชวนอย่างสุภาพ เช่น
dic form
-masu form
~ましょう
เล่น
遊ぶ aso-bu
遊び aso-bi
遊びましょう aso-bi-mashou
เล่นกันเถอะ
ทำ
する suru
し shi
しましょう shi-mashou
ทำกันเถอะ
เลี้ยงให้โต ทำให้โต
育てる sodate-ru
育て sodate
育てましょう sodate-mashou
เลี้ยงให้โต กันเถอะ
Top
pageviews 514,497