อ่าน 158,716 ครั้ง
คำถ่อมตน เป็นคำที่ใช้เพื่อลดสถานะของตน หรือบุคคลและองค์กรที่ตนในสังกัด ให้ต่ำลง
- 弊社 は 日本 の 化粧品 を お安く ご提供 させて いただきます
Heisha wa nihon no keshouhin o oyasuku goteikyou sasete itadakimasu
ร้านกระผม/ดิฉัน จำหน่ายเครื่องสำอางของญี่ปุ่นในราคาย่อมเยาครับ/ค่ะ
- 今日 の 午後 3時 に 御社 に お伺い します
Kyou no gogo sanji ni onsha ni oukagai shimasu
บ่าย 3 โมงวันนี้ จะไปพบที่บริษัทท่านครับ/ค่ะ
- 先生 に お借り した 本 を ゆっくり 読ませて いただきます
Sensei ni okari shita hon o yukkuri yomasete itadakimasu
หนังสือที่ยืมมาจากอาจารย์ จะขออ่านอย่างช้าๆครับ/ค่ะ
- 皆様 に ご心配 を おかけ しました こと を 深く お詫び 申し 上げます
Minasama ni goshinpai o okake shimashita koto o fukaku owabi moushi agemasu
ขออภัยเป็นอย่างสูงที่ทำให้ทุกๆท่านเป็นห่วงครับ/ค่ะ
คำอธิบาย
- คำถ่อมตน kenjougo (謙譲語) หรือ kensongo (謙遜語) เป็นคำในกลุ่มคำสุภาพ ใช้เพื่อลดสถานะของตน หรือบุคคลในฝ่ายตน หรือองค์กรที่ตนสังกัด ให้ต่ำลง พร้อมกับการใช้คำยกย่องเพื่อยกย่องสถานะของคู่สนทนาหรือบุคคลที่กล่าวถึงให้สูงขึ้น
- คำถ่อมตน สามารถแบ่งออกกว้างๆได้เป็น 3 กลุ่มคือ
- เปลี่ยนจากคำสามัญ เป็นคำพิเศษ เช่น
- ฉัน (私 : watashi) เปลี่ยนเป็น 私 (watakushi) หรือ 手前共 (temae domo)
- บริษัท (会社 : kaisha) เปลี่ยนเป็น 弊社 (heisha)
- ไป (行く : iku) เปลี่ยนเป็น 参る (mairu)
- ทาน (食べる : taberu) เปลี่ยนเป็น いただく (itadaku)
- เปลี่ยนคำกริยาให้อยู่ในรูป …あげる หรือ …させていただく เช่น
- พูด (言う : iu) เปลี่ยนเป็น 申し上げる (moushi ageru)
- คิด (思う : omou) เปลี่ยนเป็น 存じ上げる (zonji ageru)
- ทำ (する : suru) เปลี่ยนเป็น させていただく (sasete itadaku)
- ทาน (食べる : taberu) เปลี่ยนเป็น 食べさせていただく (tabesasete itadaku)
- เปลี่ยนคำกริยาให้อยู่ในรูป お…する หรืออื่นๆ เช่น
- พบ (会う : au) เปลี่ยนเป็น お会いする (o ai suru) หรือ お目にかかる (o me ni kakaru)
- มา (来る : kuru) เปลี่ยนเป็น お伺いする (o ukagai suru)
- สอน (教える : oshieru) เปลี่ยนเป็น ご案内する (go annai suru)
พบ 2 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 1
ตย.ที่ 1 Romanji ผิดเปล่าครับ
学生
22 กค 55 13:43
ความเห็นที่ 2
ได้แก้ไขแล้วครับ จากที่สะกด 安く ผิดเป็น yakusu
ขอบคุณมากที่ช่วยแจ้งให้ทราบครับ
webmaster
22 กค 55 14:50
pageviews 8,319,528