ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่นไม่ยากอย่างที่คิด

อ่าน 158,228 ครั้ง

~後に เป็นสำนวนแสดงเหตุการณ์ซึ่งเกิดตามมาทีหลัง

  1. 食事 の 後 に 歯 を 磨く
    shokuji no ato ni ha o migaku
    แปรงฟัน หลังการรับประทานอาหาร
  2. 私 が 来た 後 に 彼 が 来た
    watashi ga kita ato ni kare ga kita
    หลังจากที่ฉันมา เขาก็มาถึง
  3. 家 に 着いた 後 に 雨 が 降り 始めた
    ie ni tsuita ato ni ame ga furi hajimeta
    หลังจากถึงบ้าน ฝนก็เริ่มตก
  4. テレビ を 見 終わった 後 に お 風呂 に 入った
    terebi o mi owatta ato ni o furo ni haitta
    หลังจากดูทีวีจบ ก็เข้าห้องอาบน้ำ

พบ 8 ความเห็นในบทเรียนนี้

ความเห็นที่ 1
เอ่อ ที่จริงจุดนี้ก็มีสงสัยไม่กี่อย่าง แต่มาเจอตัวอย่างเลยสงสัยเพิ่มอีกจุดครับ
คือ ที่ ม. ผมเค้าสอน เป็นรูปประโยค 後で น่ะครับ แล้วตัวอย่างใช้ 後に ผมเลยสงสัยว่า
ระหว่างใช้ で กับ に นี่ ความหมายต่างกันมั้ยครับ

แล้วก็ รูปประโยคหน้า 後で/に นั้นต้องเป็นอดีต เพราะประโยคนี้บอกว่า
หลังจากที่ (ทำอันนี้แล้ว). ก็ทำ (อันนู้น) ต่อ. ก็หมายถึงประโยคหน้าเกิดแล้ว ส่วนประโยคหลัง
ผมคิดว่ามันคงเป็นไปตามสถานการณ์ ใช่มั้ยครับ จะอดีตหรือปัจจุบันก็ต้องดูกันไป

ที่ผมเข้าใจมาทั้งหมดนี่ถูกหรือเปล่าครับ แบบว่าผมไม่ค่อยแน่ใจเท่าไหร่ บทนี้เรียนยากจริง
เริ่มรู้สึกถึงความยากขึ้นมาอีกและ อิอิอิ สงสัยหลายจุดเลย เลยถามเยอะไปพอสมควร

รบกวนอีกครั้งนะฮะ ฮ่ะๆๆ
[shy]
Benz Domo 26 กย 55 18:54

ความเห็นที่ 2
อ้อ ขอโทษนะครับ ผมลืมถาม ว่าจะถามตั้งแต่กระทู้ที่สอง (เรื่องอื่น) แล้ว แต่ลืมตลอดเลย
คือ รูปประโยค ~んです นี่อยู่ในบทที่เท่าไห่รเหรอครับ คือผมไล่หามาสองรอบ แต่ไม่เจอเลย
หรือจะซ่อนอยู่ในบทไหนหรือเปล่าผมก็ไม่ทราบด้วย

รบกวนด้วยนะครับ (ใช้ประโยคนี้หลายรอบและนะ - - ฮ่ะๆๆ [mmm]) เกรงใจมากมาย

อ้อ เอิ่ม มีคำถามอีกข้อนึงนะฮะ มันเกี่ยวกับการแปลเล็กน้อย คือรูปประโยคนี้
(แล้วก็ 前に ด้วย) ที่ ม. สอน เค้าแปลเป็น

- 前に - เช่น 「ประโยค 1」 前に 「ประโยค 2」เค้าแปลว่า ทำ 2 ก่อนจะทำ 1
แต่้ถ้าผมจะแปลว่า ก่อนที่จะทำ 1 ทำ 2 ก่อน จะได้มั้ยฮะ คือผมชินกับการแปลแบบ
(กรณีประโยคสองประโยคขึ้นไป) ข้างหน้าก่อนแล้วค่อยข้างหลัง น่ะครับ

- 後で - เช่น 「ประโยค 1」 後で 「ประโยค 2」เค้าแปลว่า ทำ 2 หลังจากทำ 1
แล้วถ้าผมจะแปลว่า หลังจากทำ 1 แล้ว ค่อยทำ 2 จะได้หรือเปล่าครับ

คือ ก็อย่างที่บอกครับว่าผมชินกับการแปลแบบประโยคหน้าไปประโยคหลัง
แล้วผมก็คิดว่ารูปประโยคที่ผมแปลกับ ม. แปล มันก็คล้ายกันด้วย แต่ผมก็ไม่แน่ใจ
ว่าได้หรือเปล่า เลยอยากจะรบกวนถามน่ะครับ ถ้าไม่ได้ผมจะได้เลือกของ ม. ไป
แต่ผมก็ค่อนข้างแน่ใจว่าได้ เอ่อ ก็รบกวนอีกครั้งนะครับ [shy]
Benz Domo 26 กย 55 19:08

ความเห็นที่ 3
ni เป็นคำช่วยที่ใช้แสดงเวลาที่เกิดการกระทำ
de เป็นคำช่วยที่ใช้แสดงกรอบหรือขอบเขตที่เกี่ยวกับเวลา ระยะเวลา จำนวน ข้อจำกัด ในการกระทำ

[terebi o mita ato] ni [ofuro ni hairu]
พูดถึงเวลาที่จะเกิดการกระทำ --> จะอาบน้ำ ณ เวลาหลังจากดูทีวีเสร็จ

[terebi o mita ato] de [ofuro ni hairu]
พูดถึงกรอบหรือขอบเขตข้อจำกัดเกี่ยวกับเวลาในการกระทำ -> จะอาบน้ำเมื่อเป็นไปตามกรอบเวลา คือ หลังจากดูทีวีเสร็จ

ฟังดูแล้วอาจไม่ต่างกันเลย ผมเองก็ไม่รู้จะอธิบายให้ดีกว่านี้อย่างไร [grin]

=======================================

ประโยคที่อยู่หน้า 後に/で จะต้องเป็นรูปอดีต
ส่วนประโยคที่อยู่ข้างหลัง จะเป็นอดีต ปัจจุบัน อนาคต ก็ได้ ให้สอดคล้องกับตรรกะครับ
webmaster 26 กย 55 20:59

ความเห็นที่ 4
รูปประโยค ~んです ความจริงไม่ได้ใส่ไว้
แต่เพิ่งมาเติมในบทที่ 111 เมื่อกี้นี้เอง .. ขอโทษนะครับ [cheesy]

-------------------------------

การแปล ถ้าจะเอาให้ถูกต้อง ก็ควรแปลจาก (ภาคประธาน)+(ภาคแสดง) ซึ่งหากแต่ละส่วนมีวลีขยาย ก็ค่อยๆนำมาเชื่อมให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ เช่น

[terebi o mita ato] ni [ofuro ni hairu]
หรือ [B2] ni [B1]
กรณีนี้ [B2] เป็นวลีที่ขยายภาคแสดงคือ [B1]
ในภาษาไทยจึงควรแปลจาก [B1] คือ "จะอาบน้ำ"ก่อน
แล้วค่อยแปล [B2] มาขยาย กลายเป็น "จะอาบน้ำหลังจากดูทีวีเสร็จ"
ซึ่งแน่นอนว่า บางครั้งจะแปลตรงๆว่า "หลังจากดูทีวีเสร็จ จะอาบน้ำ" ก็ได้

แต่ถ้าเทียบกับประโยคอื่น เช่น [8 ji] ni [ofuro ni hairu]
ซึ่งปกติควรแปลว่า "จะอาบน้ำตอน 2 ทุ่ม"
หากจะแปลว่า "ตอน 2 ทุ่ม จะอาบน้ำ" ก็อาจจะไม่ผิด แต่ก็จะฟังดูขัดๆ หู

หากมองในระยะยาว ซึ่งต้องแปลประโยคที่ซับซ้อนหลายๆ ชั้น
การจะแปลทื่อๆ โดยไม่จัดลำดับให้ถูกต้อง ก็คงจะไม่เหมาะ

จึงควรฝึกจากการแปล "คำที่เป็นประธาน และคำแสดง" ก่อน
แล้วค่อยๆ แปลวลี แล้วนำมาเชื่อมต่อให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ครับ
webmaster 26 กย 55 21:34

ความเห็นที่ 5
อ๋อ เป็นอย่างนี้นี่เอง อืม ก็คงจะจริงล่ะนะ (ก็คนสอนเป็นคนญี่ปุ่นเค้ายังใช้แบบนี้ด้วยนี่นา ฮ่ะๆๆ)
ขอบคุณมากครับผ้ม เข้าใจได้เยอะเลย ใกล้สอบแล้วด้วยช่วงนี้ ต้องทบทวนมากๆและ อิอิอิ
[smile]
Benz Domo 27 กย 55 18:08

ความเห็นที่ 6
ขนาดคนญี่ปุ่นเขาสอนให้แปลอย่างนั้นแล้ว ยังไม่ยอมเชื่อเขาอีก 555

ทำสอบให้ได้ดีๆนะครับ ^^
webmaster 28 กย 55 21:19

ความเห็นที่ 7
家 = いえ พิมพ์โรมันจิผิดหรือเปล่าครับ [smile][smile]
อานนท์ 8 พย 56 07:38

ความเห็นที่ 8
แก้ไขคำผิดแล้ว
ขอบคุณมากนะครับ
webmaster 9 พย 56 09:34

pageviews 8,166,451