ห้องเรียนภาษาญี่ปุ่น ภาษาญี่ปุ่นไม่ยากอย่างที่คิด

อ่าน 159,762 ครั้ง

~てもらう เป็นสำนวนในการได้รับประโยชน์จากผู้อื่น หรือไหว้วานผู้อื่นให้ทำสิ่งที่เป็นประโยชน์ให้ หรืออื่นๆ โดยมีรูปแบบ คือ

คำกริยา /te form +てもらう

  1. 子供 が 風邪 を 引いた ので、医者 に 診て もらう
    kodomo ga kaze o hiita node, isha ni mite morau
    ลูกเป็นหวัด จึงให้หมอตรวจ
  2. 妹 は 毎晩 寝る 前 に お母さん に 絵本 を 読んで もらって いる
    imouto wa maiban neru mae ni okaasan ni ehon o yonde moratte iru
    น้องสาวให้คุณแม่อ่านหนังสือภาพก่อนนอนทุกคืน
  3. すみません、手伝って もらいたい こと が あります が
    sumimasen, tetsudatte moraitai koto ga arimasu ga
    ขอโทษ มีเรื่องที่ต้องการให้ช่วยครับ/ค่ะ
  4. 友達 に 日本語 を 教えて もらった
    tomodachi ni nihongo o oshiete moratta
    ให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ / เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้

  1. 土足 で 上がって もらう と 困る なあ
    dosoku de agatte morau to komaru naa
    ถ้าขึ้นมาทั้งรองเท้า เดือดร้อนนะ
  2. 毎日 電話 を かけて きて もらって は 迷惑 だ
    mainichi denwa o kakete kite moratte wa meiwaku da
    โทรศัพท์มาหาทุกวัน เป็นการรบกวน
  3. あなた に そこ まで 喜んで もらう と 嬉しい
    anata ni soko made yorokonde morau to ureshii
    มีความสุขที่เธอดีใจถึงขนาดนั้น
  4. どうぞ ゆっくり 楽しんで もらって ください
    douzo yukkuri tanoshinde moratte kudasai
    เชิญสนุกสนานตามสบายนะครับ/ค่ะ

คำอธิบาย

พบ 14 ความเห็นในบทเรียนนี้

ความเห็นที่ 1
อยากอ่านอีก
[haha]
บอล 18 พย 55 17:20

ความเห็นที่ 2
ตอนนี้ยังไม่มีกำหนดจะเขียนบทเรียนต่อ

เนื่องจากเรื่องสุภาษิต สำนวน คำช่วย ฯลฯ ยังทำค้างไว้อีกเพียบเลยครับ
webmaster 18 พย 55 18:06

ความเห็นที่ 3
โอ้ว เรื่องนี้นี่เองที่เราติดแบบสุดๆ แบบว่าไม่เข้าใจน่ะครับ วันนี้ก็เรียนแต่เราได้แต่นั่งงง
คือว่า もらう นี่คือ ได้รับ อันนี้ก็พอเข้าใจฮะ แต่พอมาใช้คู่กับรูป ~て แล้วงงเลยอ่า
เวลาใช้ ~てもらう นี่ความหมายจะเปลี่ยนไปใช่มั้ยครับ

คือผมก็ลองแปลๆดูแล้วแต่ไม่ค่อยได้เรื่องเลย แบบว่าพอมาอยู่ในรูปนี้แล้ว
ความหมายจะไม่ได้หมายถึง "ได้รับ" แต่เป็น "ให้" เหรอครับ

เช่นประโยคว่า 山田さんにコピーしてもらいました แบบนี้
มันแปลว่า ได้รับความกรุณาจากคุณยามาดะถ่ายเอกสารใ้ห้ เหรอครับ
ที่จริง งงนี่ก็ตัวแรกนี่แหละ やまださんに แบบว่าตอนแปลแล้วไม่ค่อยลื่นตาเท่าไหร่น่ะครับ

เรียนทีก็เจอรูปพวกนี้ 3 ตัวรวด เล่นซะปวดหัว (ของจริง) เลยล่ะ ฮ่ะๆๆ พวก
~てあげる / ~てもらう / ~てくれる โดยเฉพาะตัวสุดท้ายนี่สุดวุ่นวายเลย
เดี๋ยวมี に มี を T^T

แต่ตอนนี้ก็อยากรู้รูป ~てもらう ก่อนล่ะครับ ว่ามันแปลยังไงเหรอครับ
ผมเองก็ยังงงๆอยู่เลย หรือว่าตอนแปลไม่ต้องยึดหลักความหมายตรงตัวมากก็ได้
แต่ให้ยึดรูปประโยคว่ามันใช้ในกรณีไหนหรือเปล่าครับ

รบกวนด้วยครับผ้ม (งงหรือเปล่าน้อ เราก็พิมพ์ซะตัวเองก็งงเหมือนกัน ฮ่ะๆๆ[groggy])
ขออภัยด้วยครับ เป็นคนอธิบายคนอื่นสั้นๆไม่เก่งน่ะครับ [shock]
Benz Domo 5 กพ 56 20:14

ความเห็นที่ 4
~てあげる คือ เราทำอะไรที่เป็นประโยชน์แก่ผู้อื่น
~てくれる คือ ผู้อื่นทำอะไรให้กับเรา
~てもらう คือ เราได้ประโยชน์จากสิ่งที่ผู้อื่นทำให้ด้วยความหวังดี หรือตามที่เราไหว้วานให้ทำ

①山田さんがコピーしてくれました
คุณยามาดะถ่ายเอกสารให้เรา

②山田さんにコピーしてもらいました
เราได้ประโยชน์จากที่คุณยามาดะถ่ายเอกสารให้ (ด้วยความหวังดี หรือเพราะถูกขอร้อง)

การแปล ② เป็นไทย สั้นๆ ให้เข้าใจง่าย น่าจะเป็น
-> "ได้"คุณยามาดะช่วยถ่ายเอกสารให้ ... หรือ
-> "ให้"คุณยามาดะช่วยถ่ายเอกสารให้ ... ก็น่าจะพอครับ
webmaster 6 กพ 56 23:27

ความเห็นที่ 5
โอ้ ขอบคุณมากเลยครับ แปลได้เข้าใจง่าย ตรงตัวดีจังเลย (ผมก็มะได้จะเอาไปแปล
แบบจริงจัง เพียงแค่ว่า ให้แปลแล้วเข้าใจได้ทันที ไม่ต้องซับซ้อน ก็ถือว่าดีแล้ว)

ขอบคุณมากเลยครับผม เข้าใจง่ายขึ้นเยอะเลย ต่อจากนี้คงต้องสู้ๆแล้วสิเรา อิอิอิ

ขอบคุณเว็บมาสเตอร์มากเลยครับที่คอยช่วยตลอดเลย [smile]
Benz Domo 7 กพ 56 21:44

ความเห็นที่ 6
ด้วยความยินดีครับ
webmaster 11 กพ 56 08:44

ความเห็นที่ 7
ตัวอย่างที่6 โรมาจิดูเหมือนจะมีที่ผิดอยู่นะครับ
Valcanolol 12 มีค 56 10:58

ความเห็นที่ 8
แก้ไขแล้วครับ
ขอบคุณ คุณ Valcanolol ครับ
webmaster 12 มีค 56 22:26

ความเห็นที่ 9
รบกวนหน่อยครับ อย่างประโยค

友達に日本語を教えてもらった。
กับ
友達に日本語を教えさせた。

แปลออกมาความหมายต่างกันหรือไม่อย่างไร ครับ
Aitti 17 ธค 56 08:40

ความเห็นที่ 10
พอแปลเป็นไทย อาจจะเขียนแล้วคล้ายๆกัน

友達に日本語を教えてもらった。
จะแปลว่า ให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ หรือ เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ ก็ได้
ความรู้สึกคือ เราได้รับประโยชน์

友達に日本語を教えさせた。
จะแปลว่า ใช้หรือสั่งให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่น
ความรู้สึกคือ เป็นการสั่ง ครับ
webmaster 18 ธค 56 14:55

2

pageviews 8,176,028