อ่าน 160,850 ครั้ง
~てもらう เป็นสำนวนในการได้รับประโยชน์จากผู้อื่น หรือไหว้วานผู้อื่นให้ทำสิ่งที่เป็นประโยชน์ให้ หรืออื่นๆ โดยมีรูปแบบ คือ
คำกริยา /te form +てもらう
- 子供 が 風邪 を 引いた ので、医者 に 診て もらう
kodomo ga kaze o hiita node, isha ni mite morau
ลูกเป็นหวัด จึงให้หมอตรวจ
- 妹 は 毎晩 寝る 前 に お母さん に 絵本 を 読んで もらって いる
imouto wa maiban neru mae ni okaasan ni ehon o yonde moratte iru
น้องสาวให้คุณแม่อ่านหนังสือภาพก่อนนอนทุกคืน
- すみません、手伝って もらいたい こと が あります が
sumimasen, tetsudatte moraitai koto ga arimasu ga
ขอโทษ มีเรื่องที่ต้องการให้ช่วยครับ/ค่ะ
- 友達 に 日本語 を 教えて もらった
tomodachi ni nihongo o oshiete moratta
ให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ / เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้
- 土足 で 上がって もらう と 困る なあ
dosoku de agatte morau to komaru naa
ถ้าขึ้นมาทั้งรองเท้า เดือดร้อนนะ
- 毎日 電話 を かけて きて もらって は 迷惑 だ
mainichi denwa o kakete kite moratte wa meiwaku da
โทรศัพท์มาหาทุกวัน เป็นการรบกวน
- あなた に そこ まで 喜んで もらう と 嬉しい
anata ni soko made yorokonde morau to ureshii
มีความสุขที่เธอดีใจถึงขนาดนั้น
- どうぞ ゆっくり 楽しんで もらって ください
douzo yukkuri tanoshinde moratte kudasai
เชิญสนุกสนานตามสบายนะครับ/ค่ะ
คำอธิบาย
พบ 14 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 1
อยากอ่านอีก
[haha]
บอล
18 พย 55 17:20
ความเห็นที่ 2
ตอนนี้ยังไม่มีกำหนดจะเขียนบทเรียนต่อ
เนื่องจากเรื่องสุภาษิต สำนวน คำช่วย ฯลฯ ยังทำค้างไว้อีกเพียบเลยครับ
webmaster
18 พย 55 18:06
ความเห็นที่ 3
โอ้ว เรื่องนี้นี่เองที่เราติดแบบสุดๆ แบบว่าไม่เข้าใจน่ะครับ วันนี้ก็เรียนแต่เราได้แต่นั่งงง
คือว่า もらう นี่คือ ได้รับ อันนี้ก็พอเข้าใจฮะ แต่พอมาใช้คู่กับรูป ~て แล้วงงเลยอ่า
เวลาใช้ ~てもらう นี่ความหมายจะเปลี่ยนไปใช่มั้ยครับ
คือผมก็ลองแปลๆดูแล้วแต่ไม่ค่อยได้เรื่องเลย แบบว่าพอมาอยู่ในรูปนี้แล้ว
ความหมายจะไม่ได้หมายถึง "ได้รับ" แต่เป็น "ให้" เหรอครับ
เช่นประโยคว่า 山田さんにコピーしてもらいました แบบนี้
มันแปลว่า ได้รับความกรุณาจากคุณยามาดะถ่ายเอกสารใ้ห้ เหรอครับ
ที่จริง งงนี่ก็ตัวแรกนี่แหละ やまださんに แบบว่าตอนแปลแล้วไม่ค่อยลื่นตาเท่าไหร่น่ะครับ
เรียนทีก็เจอรูปพวกนี้ 3 ตัวรวด เล่นซะปวดหัว (ของจริง) เลยล่ะ ฮ่ะๆๆ พวก
~てあげる / ~てもらう / ~てくれる โดยเฉพาะตัวสุดท้ายนี่สุดวุ่นวายเลย
เดี๋ยวมี に มี を T^T
แต่ตอนนี้ก็อยากรู้รูป ~てもらう ก่อนล่ะครับ ว่ามันแปลยังไงเหรอครับ
ผมเองก็ยังงงๆอยู่เลย หรือว่าตอนแปลไม่ต้องยึดหลักความหมายตรงตัวมากก็ได้
แต่ให้ยึดรูปประโยคว่ามันใช้ในกรณีไหนหรือเปล่าครับ
รบกวนด้วยครับผ้ม (งงหรือเปล่าน้อ เราก็พิมพ์ซะตัวเองก็งงเหมือนกัน ฮ่ะๆๆ[groggy])
ขออภัยด้วยครับ เป็นคนอธิบายคนอื่นสั้นๆไม่เก่งน่ะครับ [shock]
Benz Domo
5 กพ 56 20:14
ความเห็นที่ 4
~てあげる คือ เราทำอะไรที่เป็นประโยชน์แก่ผู้อื่น
~てくれる คือ ผู้อื่นทำอะไรให้กับเรา
~てもらう คือ เราได้ประโยชน์จากสิ่งที่ผู้อื่นทำให้ด้วยความหวังดี หรือตามที่เราไหว้วานให้ทำ
①山田さんがコピーしてくれました
คุณยามาดะถ่ายเอกสารให้เรา
②山田さんにコピーしてもらいました
เราได้ประโยชน์จากที่คุณยามาดะถ่ายเอกสารให้ (ด้วยความหวังดี หรือเพราะถูกขอร้อง)
การแปล ② เป็นไทย สั้นๆ ให้เข้าใจง่าย น่าจะเป็น
-> "ได้"คุณยามาดะช่วยถ่ายเอกสารให้ ... หรือ
-> "ให้"คุณยามาดะช่วยถ่ายเอกสารให้ ... ก็น่าจะพอครับ
webmaster
6 กพ 56 23:27
ความเห็นที่ 5
โอ้ ขอบคุณมากเลยครับ แปลได้เข้าใจง่าย ตรงตัวดีจังเลย (ผมก็มะได้จะเอาไปแปล
แบบจริงจัง เพียงแค่ว่า ให้แปลแล้วเข้าใจได้ทันที ไม่ต้องซับซ้อน ก็ถือว่าดีแล้ว)
ขอบคุณมากเลยครับผม เข้าใจง่ายขึ้นเยอะเลย ต่อจากนี้คงต้องสู้ๆแล้วสิเรา อิอิอิ
ขอบคุณเว็บมาสเตอร์มากเลยครับที่คอยช่วยตลอดเลย [smile]
Benz Domo
7 กพ 56 21:44
ความเห็นที่ 6
ด้วยความยินดีครับ
webmaster
11 กพ 56 08:44
ความเห็นที่ 7
ตัวอย่างที่6 โรมาจิดูเหมือนจะมีที่ผิดอยู่นะครับ
Valcanolol
12 มีค 56 10:58
ความเห็นที่ 8
แก้ไขแล้วครับ
ขอบคุณ คุณ Valcanolol ครับ
webmaster
12 มีค 56 22:26
ความเห็นที่ 9
รบกวนหน่อยครับ อย่างประโยค
友達に日本語を教えてもらった。
กับ
友達に日本語を教えさせた。
แปลออกมาความหมายต่างกันหรือไม่อย่างไร ครับ
Aitti
17 ธค 56 08:40
ความเห็นที่ 10
พอแปลเป็นไทย อาจจะเขียนแล้วคล้ายๆกัน
友達に日本語を教えてもらった。
จะแปลว่า ให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ หรือ เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่นให้ ก็ได้
ความรู้สึกคือ เราได้รับประโยชน์
友達に日本語を教えさせた。
จะแปลว่า ใช้หรือสั่งให้เพื่อนสอนภาษาญี่ปุ่น
ความรู้สึกคือ เป็นการสั่ง ครับ
webmaster
18 ธค 56 14:55
2
pageviews 8,319,733