อ่าน 158,365 ครั้ง
- 病院 まで 送って あげます
byouin made okutte agemasu
จะไปส่งที่โรงพยาบาลให้ครับ/ค่ะ
- 日本人 の 友達 に タイ語 を 教えて あげた
nihonjin no tomodachi ni taigo o oshiete ageta
สอนภาษาไทยให้เพื่อนญี่ปุ่น
- 仕事 を 手伝って あげる
shigoto o tetsudatte ageru
จะช่วยทำงานให้
- 代わり に 行って あげましょう か
kawari ni itte agemashou ka
จะไปแทนให้เอาไหมครับ/ค่ะ
คำอธิบาย
คำว่า 上げる (ageru) เป็นคำกริยา แปลว่า ให้ ฯลฯ
แต่สามารถทำหน้าที่เป็นคำกริยาช่วย โดยใช้ต่อท้ายคำกริยาที่ผันอยู่ในรูป -te form เพื่อสร้างสำนวนในรูป ~てあげる เพื่อแสดงความหมายว่า ทำให้ โดยเป็นสำนวนที่สุภาพกว่า ~てやる
- กรณีเช่นนี้ มักจะไม่เขียนด้วยคันจิ คือ ~て上げる แต่จะเขียนด้วยฮิรางานะ คือ ~てあげる
อ่านตรงนี้หน่อย
- สำนวน ~てあげる แม้จะเป็นสำนวนที่สุภาพและให้เกียรติฝ่ายตรงข้ามมากกว่าคำว่า ~てやる แต่ก็มีความหมายว่า "ทำให้" จึงเป็นสำนวนที่มีความหมายในลักษณะของ การพูดแบบเอาบุญคุณเล็กน้อย ซึ่งแม้จะสามารถใช้พูดกับบุคคลที่มีสถานะต่ำกว่าได้ แต่ก็ควรใช้ด้วยความระมัดระวัง เพื่อไม่ให้ฝ่ายตรงข้ามสื่อเจตนาผิดไป
- กรณีที่พูดกับผู้อาวุโส ควรหลีกเลี่ยงการใช้สำนวน ~てあげる แต่ให้ใช้สำนวน ~差し上げる (sashi ageru) แทน
พบ 2 ความเห็นในบทเรียนนี้
ความเห็นที่ 1
~差し คือการผันรูปอะไรคะ?
ขอตัวอย่างการใช้~差し上げる หน่อยค่ะ
ขอบคุณค่ะ
nok
6 พย 59 09:55
ความเห็นที่ 2
差し มาจากคำกริยา 差(さ)す ครับ
V-te + 差し上げる เช่น
ご案内(あんない)して差し上げます
荷物(にもつ)を持(も)って差し上げましょう
sashiageru เป็นการพูดในความหมายการทำบุญคุณให้ผู้อื่น แต่เป็นจากการทำจากผู้ต่ำกว่าให้กับผู้สูงกว่า (เช่น การให้บริการกับลูกค้าด้วยความเคารพ) จึงควรระมัดระวังการใช้ด้วยนะครับ
webmaster
8 พย 59 00:14
pageviews 8,319,754