สุภาษิตญี่ปุ่น เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ J-Campus

一攫千金
いっかくせんきん
ikkaku senkin

อ่าน 5,771 ครั้ง

คว้าครั้งเดียวได้เงินมหาศาล

การได้เงินมหาศาลมาง่ายๆในครั้งเดียว หรือการทำงานเพียงครั้งเดียวแต่ได้รับผลตอบแทนมหาศาล

คำพ้อง : 濡れ手で粟

พบ 2 ความเห็น

ความเห็นที่ 1
มีอีกคำที่อยากเเนะนำคับ
あぶく銭、ぼろ儲け
น่าจะประมาณว่าได้เงินมาง่ายๆแบบไม่ค่อยภูมิใจ[seal]
親日家 13 มค 55 11:35

ความเห็นที่ 2
ขอบคุณมากครับ [haha]

あぶく (泡 : abuku) แปลว่า ฟอง
銭 (zeni) แปลว่า เงิน

あぶく銭 (Abuku zeni)
เป็นคำแสลง หมายถึงเงินที่ได้มาโดยไม่ต้องออกแรง หรือได้มาโดยวิธีที่ไม่ปกติ
เช่น จากการพนัน หรือจากการเก็บเงินของผู้อื่นได้ หรือค้าสิ่งผิดกฏหมาย เป็นต้น
จึงมักจะใช้อย่างสุรุ่ยสุร่ายและหมดไปอย่างรวดเร็ว เหมือนกับฟองอากาศ ที่จะแตกไปในเวลาไม่นาน

ส่วน ぼろ (boro) มาจากคำคุณศัพท์ ぼろい (boroi) ซึ่งหมายถึง การได้กำไรมากๆ หรือได้กำไรง่ายๆ

ぼろ儲け (Boro mouke)
หมายถึงการได้กำไรหรือผลตอบแทนมหาศาล เมื่อเทียบกับต้นทุนหรือแรงที่ได้ลงไป
เช่น การได้กำไรจากหุ้น ทองคำ ที่ดิน ที่มีราคาพุ่งขึ้นอย่างรวดเร็ว และรวมถึงเงินที่ได้กำไรจากการพนันด้วย

สำนวนทั้ง 3 ค่อนข้างจะคล้ายกัน

แต่ あぶく銭 (Abuku zeni) จะชวนให้นึกไปถึงเงินที่ได้มาโดยไม่ชอบธรรมหรือเงินชั่วเสียมากกว่า
ซึ่งอาจจะคล้ายกับกับสุภาษิต 悪銭身に付かず (Akusen mi ni tsukazu) ครับ
webmaster 16 มค 55 09:47

pageviews 3,724,063