สุภาษิตญี่ปุ่น เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ J-Campus

女の足駄にて造れる笛には秋の鹿寄る
おんなのあしだにてつくれるふえにはあきのしかよる
onna no ashida ni te tsukureru fue ni wa aki no shika yoru

อ่าน 5,481 ครั้ง

ขลุ่ยทำจากเกี๊ยะของสตรี เรียกได้แม้กระทั่งกวางในฤดูใบไม้ร่วง

ขลุ่ยที่ทำจากรองเท้าที่ผู้หญิงสวมใส่ จะมีเรียกที่ไพเราะจนเรียกกวางตัวผู้ที่อยู่ในฤดูผสมพันธ์ให้เข้าใจผิดนึกว่าเป็นเสียงของกวางตัวเมียได้

เป็นคำเปรียบเทียบว่าเสน่ห์ของอิสตรีเป็นสิ่งที่มีอานุภาพมาก จนสามารถเรียกบุรุษมาจากทุกๆที่ได้

คำพ้อง : 秋の鹿は笛に寄る, 女の髪の毛には大象もつながる, 妻恋う鹿は笛に寄る

พบ 2 ความเห็น

ความเห็นที่ 1
ขอความหมายภาษาไทยด้วยค่ะ
gik 31 มค 54 2:05:

ความเห็นที่ 2
แปลให้แล้วครับ [smile]
webmaster 5 กพ 54 11:10

pageviews 3,779,703