สุภาษิตญี่ปุ่น เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ J-Campus

大黒柱を蟻がせせる
だいこくばしらをありがせせる
daikokubashira o ari ga seseru

อ่าน 5,499 ครั้ง

เสาเอกที่มดกัด

แม้มดจะกัดแทะเสาเอกของบ้านอย่างไร แต่ก็ไม่สามารถทำให้เสาเอกสะเทือนได้

เป็นคำเปรียบเทียบกับเหตการณ์ที่ไม่มีพลังที่สามารถต่อสู้ได้

หรือเปรียบเทียบกับคนไม่มีความสามารถแต่ไปทำงานใหญ่ที่เกินความสามารถ

คำพ้อง : 大黒柱と腕押し, 大仏を蟻が曳く, 藁しべを以て泰山を上げる, 富士の山を蟻がせせる

สุภาษิตไทย : ไม้ซีกงัดไม้ซุง, น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ

พบ 4 ความเห็น

ความเห็นที่ 2
ขอบคุณมากครับ

ความหมายอาจจะต่างกันเล็กน้อย คือ น้ำน้อยแพ้ไฟ หมายถึง น้ำ(เก่งกว่า)แต่แพ้ไฟ เพราะมีจำนวนน้อยกว่า
ส่วนสุภาษิต 大黒柱を蟻がせせる หมายถึง มด(พลังน้อยกว่า)ย่อมไม่มีทางสู้เสา (แข็งแกร่งกว่า)

อาจจะเหมือนกับสุภาษิต เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง หรือเปล่าครับ
webmaster 5 กย 52 10:18

ความเห็นที่ 3
แม่นแล้ว ๆ

"ไม้ซีกงัดไม้ซุง" น่าจะใกล้เคียงที่สุด

แต่คิดไปคิดมา ถ้ามดที่พลังน้อยแต่หลายตัว (มดขาวอย่างปลวกไง) ยังกินบ้านทั้งหลังได้เลย ๕๕
มาพูดกวนให้สับสน


เขียนว่า "ไม้ซีกงัดไม้ซุง" แล้วมีวงเล็บ (น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ) ด้วยได้มะ? [lol]
ยองฟุ่น 5 กย 52 11:49

ความเห็นที่ 4
ใส่ไว้ทั้ง 2 อันเลยนะครับ เพราะความหมายก็ใกล้เคียงกันอยู่แล้ว [haha]
webmaster 5 กย 52 12:10

ดูความเห็นทั้งหมด

pageviews 3,730,240