สุภาษิตญี่ปุ่น เรียนภาษาญี่ปุ่นกับ J-Campus

白羽の矢が立つ
しらはのやがたつ
shiraha no ya ga tatsu

อ่าน 5,537 ครั้ง

ธนูขนนกขาวปัก

เป็นคำเปรียบเทียบกับการได้รับเลือกท่ามกลางหมู่คนจำนวนมาก

เป็นสำนวนที่ใช้ทั้งในกรณีที่การได้รับเลือกนั้นเป็นเรื่องที่ดี หรือในกรณีที่จะใช้คัดเลือกผู้ที่ต้องเสียสละก็ได้

คำพ้อง : 白羽が立つ

พบ 7 ความเห็น

ความเห็นที่ 1
ที่มาของสำนวนนี้คือ ในอดีตสมัยที่มีความเชื่อทางไสยศาสตร์ผีสางเทวดาและการบูชายันต์ หญิงสาวที่ถูกคัดเลือกเป็นเครื่องเซ่นสังเวยต่อเทพเจ้า จะมี 白羽の矢 (Shiraha no ya) หรือธนูที่ทำจากขนนกอินทรีย์สีขาวไปปักไว้ที่หน้าบ้าน

ดังนั้น ในความเดิมจึงหมายถึงการคัดเลือกผู้เสียสละ

แต่ในปัจจุบัน สำนวนนี้มักจะใช้ในกรณีของการคัดเลือกผู้โชคดี หรือคัดเลือกผู้ที่จะมอบหมายตำแหน่งหน้าที่สำคัญให้

ตัวอย่างประโยค เช่น

次の映画の主役として、彼のところに白羽の矢が立った
tsugi no eiga no shuyaku toshite, kare no tokoro ni shiraha no ya ga tatta
เขาได้รับเลือกให้เป็นนักแสดงนำ ในภาพยนต์เรื่องถัดไป
webmaster 13 มิย 52 12:46

ความเห็นที่ 2
ถ้าตอนนี้ สำนวนไทยเราก็คือ

งานเข้า 555+[huhu][lol][grin]++
ยองฟุ่น 14 มิย 52 2:31:

ความเห็นที่ 3
555
แปลว่า "ราชรถมาเกย" ไม่ดีกว่าหรือครับ [grin]
webmaster 14 มิย 52 5:17:

ความเห็นที่ 4
[naughty] ไม่ดี ไม่ดี

เพราะ "ราชรถมาเกย" ใช้ในแง่ดีเท่านั้น [question]
ยองฟุ่น 14 มิย 52 11:31

ความเห็นที่ 5
โอเคครับ ว่าไงก็ว่าตามกัน อิอิ [grin]
webmaster 15 มิย 52 4:54:

ความเห็นที่ 6
[naughty]

ฮารอบสอง

อย่าเพิ่งใส่ "งานเข้า" เข้าไปดีกว่า

เพราะเป็นสำนวนตามยุคนี้เท่านั้น
เดี๋ยวครูบาอาจารย์มาอ่านเจอ


"งานเข้า" แย่เลย[shock]
ยองฟุ่น 15 มิย 52 10:47

ความเห็นที่ 7
อิอิ. งั้นเอาออกนะครับ [grin]
webmaster 15 มิย 52 11:30

1

pageviews 3,732,076